Amour et dérision Dario Fo traduit de l'italien par Dominique Vittoz

Résumé

L'histoire d'Héloïse et Abélard, un épisode d'hérésie dans le Milan du treizième siècle, les méditations d'une dompteuse de lions, le procès farce d'un vagabond chinois dans la Chine de 1926 - tels sont les thèmes des quatre nouvelles qui composent ce recueil. Succédané tonique et joyeux de spectacles de théâtre dans le ton de la dénonciation moqueuse et érudite de la censure, du pouvoir et de la richesse à toutes les époques et sous tous les climats, elles ont en commun la verve endiablée d'un écrivain saltimbanque, qui, dans un cinquième texte, donne un aperçu tout personnel et décoiffant du théâtre grec antique. Sensualité, liberté, ironie imprègnent ces pages illustrées de dessins de l'auteur.

Auteur :
Fo, Dario (1926-....)
Traducteur :
Vittoz, Dominique
Éditeur :
[Paris], Fayard,
Genre :
Roman
Langue :
français ; d'ouvrage original, italien.
Pays :
France.
Traduction de l'ouvrage :
L' amore e lo sghignazzo
Description du livre original :
1 vol. (142 p.) : ill., couv. ill. ; 22 cm
ISBN :
9782213637358.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Amour et dérision »

Table des matières

  • Quatrième de couverture
  • Note du traducteur
  • Héloïse
  • Histoire de Mainfreda, hérétique milanaise
  • La dévoreuse de lions
  • Q, le communiste utopique, d'après un conte populaire chinois
  • Les Grecs n'avaient rien d'antique

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre