Laclos après Laclos sous la direction de Catriona Seth

Résumé

Peu de textes ont suscité, au cours des décennies, autant d'imitations, de transpositions, de suites, d'illustrations ou de parodies que Les Liaisons dangereuses, un livre qui a été traduit et retraduit dans de nombreuses langues. D'Angleterre en Espagne, de Russie en Corée, d'Italie en Allemagne, de la fin des Lumières à la période contemporaine, des auteurs oubliés aussi bien que de grands créateurs comme Gabriele D'Annunzio, Marguerite Yourcenar ou Heiner Müller, ont trouvé dans le roman de Laclos une inspiration. Illustrateurs et cinéastes ont souhaité mettre en images les aventures de la marquise de Merteuil et du vicomte de Valmont, de la présidente de Tourvel et de la jeune Cécile Volanges. Les études variées et novatrices réunies dans ce volume interrogent les enjeux et la postérité d'une oeuvre dont chaque époque paraît découvrir de nouvelles richesses.

Directeur de la pub :
Seth, Catriona (1964-....)
Editeur scientifique :
�Equipe Litt�eratures, imaginaire, soci�et�es, Nancy ; Centre de recherche et d'�etude �Editer-interpr�eter, Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime
Éditeur :
Paris, Hermann,
Collection :
République des lettres
Genre :
Essai
Langue :
français.
Mots-clés :
Auteur/titre :
Choderlos de Laclos Pierre-Ambroise-François 1741-1803
Description du livre original :
1 vol. (329 p.) : ill. ; 23 cm
ISBN :
9782705691783.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Laclos après Laclos »

Table des matières

  • Mentions légales
  • Notice de l'auteur
  • Remerciements
  • Avant-propos
  • 1. LA POSTÉRITÉ IMMÉDIATE
    • Dangerous Connections, 1784 : et si traduire c'était séduire
    • Au pied d'un monument : à propos du frontispice du Bâtard de Lovelace et la fille naturelle de Merteuil (1806)
      • LA PLACE DE LA GRAVURE
      • LE FRONTISPICE ALLÉGORIQUE
      • LES FRONTISPICES DE 1796
      • 1796. LES DEUX FRONTISPICES EN RELATION
      • CONTINUITÉ SÉMANTIQUE
      • DU TEXTE VERS L'IMAGE
    • La Presidenta de Turvel: la première traduction espagnole des Liaisons dangereuses
      • RÉCEPTION DES LIAISONS DANGEREUSES DANS L'ESPAGNE INQUISITORIALE
      • LA PRESIDENTA DE TURVEL
        • ANNEXE
  • 2. LACLOS HORS FRONTIÈRES
    • Entre amitiés et monstruosités : la réception hispanique des Liaisons dangereuses
    • Infortune et fortune des Liaisons dangereuses, en Italie
    • La fortune des Liaisons dangereuses, en Russie
    • La réception des Liaisons dangereuses, en Corée
      • TRADUCTIONS
      • ÉTUDES
      • CINÉMA
      • CONCLUSION
  • 3. LACLOS FIN DE SIÈCLE
    • Un hypotexte du Decadentismo : Les Liaisons dangereuses et Il Piacere de Gabriele D'Annunzio
  • 4. HÉRITAGES ROMANESQUES
    • Laclos et la postérité Quand Yourcenar dialogue avec Laclos
      • LE SPECTRE DE LACLOS DANS LE ROMAN DE YOURCENAR
      • LACLOS À LA LETTRE : ALEXIS, UNE MISE EN APPLICATION DES LIAISONS DANGEREUSES ?
      • LA RÉPONSE ROMANESQUE DE YOURCENAR À LACLOS
      • CONCLUSION
    • Entre Camille de Peretti et Choderlos de Laclos : le Badinage sérieux
      • PRÉLIMINAIRES
    • Merteuil en mère maquerelle : adaptation et prostitution dans A Factory of Cunning (2005) de Philippa Stockley
  • 5. SCÈNES, PLATEAUX, ÉCRANS
    • Les adaptations des Liaisons dangereuses à l'écran : le paradoxe de l'auteur trahi
      • L'ÉPINEUX PROBLÈME DE LA "TRAHISON" DU RETOURNEMENT DU TEXTE À L'AUTEUR TRAHI
      • LA TRAHISON DU LECTEUR ?
      • CONCLUSION
    • "Je n'ai jamais lu Les Liaisons dangereuses" (Heiner Müller)
    • Laclos-Hampton : une liaison franco-anglaise drôlement dangereuse
  • Bibliographie générale
    • Éditions des Liaisons dangereuses
    • OEuvres de fiction rédigées à partir des Liaisons dangereuses ou de la vie de Laclos
    • Études sur Laclos, Les Liaisons dangereuses et les adaptations du roman
    • Autres ouvrages cités
  • Résumés
  • Notices biobibliographiques
  • Les collections de la République des Lettres

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre