La cigale du huitième jour : roman Mitsuyo Kakuta traduit du japonais par Isabelle Sakaï

Coup de cœur

Comme souvent avec la littérature japonaise, on est transporté dans une ambiance particulière : mélange de coutumes ancestrales et de mœurs modernes qui sont souvent antagonistes, de sentiments toujours exprimés avec retenue avec une beauté de l'écriture, légère comme le souffle d'une petite brise sur les fleurs de cerisiers. Quant à l'histoire de la cigale, il faut la découvrir par soi-même en lisant ce livre et méditer sur la signification de ce fameux huitième jour... Ce roman aborde des thèmes sensibles entre maternité et perte de l'enfant que ce soit la décision d'un avortement ou un enlèvement d'enfant et mon cœur paradoxalement (mais c'est ce que voulait sans doute l'auteur) s'est plus porté vers la ravisseuse que vers la mère biologique, même si l'acte du rapt du bébé est odieux, on lui trouve des excuses et on tremble avec elle lorsque elle croit être démasquée : les liens d'amour les plus forts ne sont forcément ceux du sang.

Résumé

Février 1985, Tokyo, une jeune femme court dans les rues, un bébé dans les bras, qu'elle vient de kidnapper, sans préméditation. Elle court, l'enfant ne pleure pas, la scène n'est pas alarmante, une mère semble en retard quelque part dans la ville. Deux années de cavale s'ouvrent ce jour-là, deux années de fuite et d'effacement. Une relation fascinante entre une femme et un bébé que la peur et l'instabilité ne fragilisent pas.

Auteur :
Kakuta, Mitsuyo (1967-....)
Traducteur :
Sakaï, Isabelle
Éditeur :
Arles, Actes Sud,
Genre :
Roman
Langue :
français ; d'ouvrage original, japonais.
Pays :
France.
Traduction de l'ouvrage :
Yōkame no semi
Description du livre original :
1 vol. (343 p.) ; 22 cm
ISBN :
9782330048198.
Domaine public :
Non

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre