Shakespeare Jean-Michel Déprats

Résumé

Shakespeare est-il l'auteur de son oeuvre ? Etait-il anglican ou crypto-catholique ? Royaliste, révolutionnaire ou simplement loyaliste ? Bisexuel, homosexuel ou hétérosexuel ? Misogyne ou féministe avant l'heure ? A quoi ressemblait-il réellement ? En partant d'idées reçues aussi naïves que répandues, Jean-Michel Déprats, le plus grand traducteur en français du dramaturge élisabéthain, tente d'affronter toutes ces questions. Dans ce tour d'horizon dense, mais à la portée de tous, il partage sa connaissance intime de l'un des plus grands géants de la littérature universelle. Remettant l'oeuvre dans son contexte historique et linguistique, il nous guide des rives de l'Avon jusqu'au théâtre du Globe, décrypte le sens des métaphores shakespeariennes et, s'appuyant sur de nombreuses mises en scène, réécritures ou oeuvres inspirées de Shakespeare, nous fait revivre les amours de Roméo et Juliette ou encore la folie meurtrière de Macbeth.

Auteur :
Déprats, Jean-Michel
Éditeur :
Paris, PUF,
Collection :
Que sais-je ?
Genre :
Documentaire
Langue :
français.
Description du livre original :
1 vol. (128 p.)
ISBN :
9782130729846.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Shakespeare »

Table des matières

  • Introduction
  • Chapitre premier. L’époque élisabéthaine
    • I. Le Moyen Age et la Renaissance
    • II. L’Angleterre au temps de Shakespeare
    • III. Macrocosme et microcosme
    • IV. Le lieu scénique et la vie théâtrale
  • Chapitre II. L’homme et ses doubles, le comédien, le dramaturge
    • I. Aperçu biographique
    • II. Identités spectrales
    • III. Portraits de Shakespeare
  • Chapitre III. Parcours sensible
    • I. Les premières œuvres
    • II. La période jacobéenne
    • III. Les tragicomédies et les Sonnets
  • Chapitre IV. Les raisons d’un sacre
    • II. Le théâtre élisabéthain, prototype d’un théâtre populaire
    • III. Ouverture de champ
    • IV. Les thèmes à résonance sociale et politique
    • V. Le lieu scénique et la vie théâtrale
    • VI. Richesse thématique et épaisseur de données contradictoires
    • VII. Ambiguïté du discours de l’œuvre
    • VIII. Une œuvre ouverte à des lectures multiples
    • IX. La réflexion sur le théâtre
    • X. La magie du verbe : une langue riche à traduire
  • Chapitre V. La langue de Shakespeare et sa traduction en français
    • I. L’idiolecte shakespearien
    • II. Langue et style
    • III. La versification
    • IV. Problématique de la traduction
  • Chapitre VI. Shakespeare après Shakespeare : interprétations, adaptations, réécritures
    • I. Shakespeare à la scène
    • II. Œuvres littéraires inspirées de Shakespeare
    • III. Shakespeare en musique
    • IV. Shakespeare et les arts plastiques
    • V. Shakespeare à l’écran
  • Chapitre VII. Shakespeare en France
    • I. Les échanges franco-anglais aux XVIIe et XVIIIe siècles
    • II. Anglomanie et anglophobie
    • III. Le Shakespeare romantique
    • IV. L’hamlétisme
    • V. Lugné-Poe, Gémier, Copeau, Gide
    • VI. Vilar, le Festival d’Avignon et la décentralisation théâtrale
    • VII. Le triomphe du metteur en scène
  • Conclusion
  • Bibliographie
    • Œuvres complètes
    • Traductions des sonnets
    • Biographies
    • Ouvrages, essais et études critiques

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre