Méthode et pratique du thème anglais : avec 40 textes traduits Michel Durand Malcolm Harvey

Résumé

Cet ouvrage s’adresse aux étudiants de LEA ou de LCE, aux candidats au nouveau CAPES, ainsi qu’à tous ceux qui souhaitent s’entraîner à la traduction de textes d’actualité et consolider leurs bases méthodologiques. Il veut répondre à un double besoin, souvent exprimé par les étudiants : disposer à la fois d’une méthode abordable et d’exercices pratiques corrigés. La partie « Méthode » examine les principales difficultés de traduction et fournit les moyens de les résoudre. Chaque chapitre est illustré par de nombreux exemples.

Auteur  :
Durand, Michel
Contributeur  :
Harvey, Malcolm
Éditeur :
Armand Colin,
Collection :
Cursus
Genre :
Manuel
Langue :
français.
Description du livre original :
1 vol. (224 p.)
ISBN :
9782200274870.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Méthode et pratique du thème anglais »

Table des matières

  • SOMMAIRE
  • AVANT-PROPOS
  • PREMIÈRE PARTIE MÉTHODE DU THÈME ANGLAIS
    • CHAPITRE 1 PRINCIPES FONDAMENTAUX : LES BONS RÉFLEXES POUR BIEN TRADUIRE
      • 1. LA PRISE EN COMPTE DU LECTEUR-CIBLE
        • 1.1. LA NATIONALITÉ DU LECTEUR-CIBLE
        • 1.2. LE POINT DE VUE DU LECTEUR-CIBLE
          • 1.2.1. LA « VISION DU MONDE »
          • 1.2.2. LA PERSPECTIVE TEMPORELLE
        • 1.3. LE NIVEAU DE CONNAISSANCES
          • 1.3.1. LES ÉLÉMENTS PROPRES À LA FRANCE
          • 1.3.2. LES TERMES TECHNIQUES
        • 1.4. LA SENSIBILITÉ DU LECTEUR-CIBLE
      • 2. LA FONCTION DU TEXTE-CIBLE
        • 2.1. INFORMER, EXPLIQUER OU CONVAINCRE ?
        • 2.2. CRÉER UNE PROXIMITÉ AVEC LE LECTEUR
        • 2.3. CONCLUSION
      • 3. LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
        • 3.1. COMPRENDRE GRÂCE AU CONTEXTE
        • 3.2. COMPRENDRE GRÂCE AU DICTIONNAIRE MONOLINGUE
        • 3.3. COMPRENDRE GRÂCE À LA RECHERCHE EN LIGNE
      • 4. LA REFORMULATION
        • 4.1. TROUVER DES TEXTES PARALLÈLES
        • 4.2. AFFINER LA RECHERCHE
        • 4.3. ADAPTER LA RECHERCHE AU LECTEUR-CIBLE
        • 4.4. TROUVER L’ÉQUIVALENT D’UN TERME SPÉCIALISÉ
        • 4.5. TROUVER L’ÉQUIVALENT D’UN TERME PROPRE À LA CIVILISATION FRANÇAISE
      • CONCLUSION
    • CHAPITRE 2 L’AGENCEMENT DE LA PHRASE
      • 1. LE SUJET
        • 1.1. LE SUJET ET LES COMPLÉMENTS CIRCONSTANCIELS
        • 1.2. LE SUJET ET LE VERBE
          • 1.2.1. SUPPRESSION EN ANGLAIS DE L’INVERSION DU SUJET ET DU VERBE
          • 1.2.2. MAINTIEN EN ANGLAIS DE L’INVERSION DU SUJET ET DU VERBE
          • 1.2.3. EMPLOI EN ANGLAIS D’UN AUXILIAIRE OU D’UN MODAL DEVANT LE SUJET
      • 2. LES COMPLÉMENTS
        • 2.1. LE COMPLÉMENT D’OBJET DIRECT
          • 2.1.1. COD PLACÉ DEVANT LE VERBE EN FRANÇAIS
          • 2.1.2. COD SÉPARÉ DU VERBE EN FRANÇAIS
          • 2.1.3. SUPPRESSION OU AJOUT D’UN COD
        • 2.2. LE COMPLÉMENT D’OBJET INDIRECT
          • 2.2.1. PLACE DU COI EN ANGLAIS
          • 2.2.2. SUPPRESSION DE CERTAINS COI
        • 2.3. LES COMPLÉMENTS CIRCONSTANCIELS
          • 2.3.1. COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DEVANT ÊTRE PLACÉ APRÈS LES COMPLÉMENTS D’OBJET EN ANGLAIS
          • 2.3.2. COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE TEMPS OU DE CAUSE DEVANT ÊTRE DÉPLACÉ DANS LA PHRASE ANGLAISE
      • 3. LES ADVERBES
        • 3.1. FORMATION ET ORTHOGRAPHE EN ANGLAIS
        • 3.2. PLACE DE L’ADVERBE DANS LA PHRASE ANGLAISE
          • 3.2.1. LES ADVERBES D’OPINION
          • 3.2.2. LES ADVERBES DE TEMPS
          • 3.2.3. LES ADVERBES DE MANIÈRE
          • 3.2.4. LES ADVERBES DE LIEU
          • 3.2.5. LES ADVERBES D’INTENSITÉ OU DE QUANTITÉ
        • 3.3. RECHERCHE D’ADVERBES EN ANGLAIS
      • 4. LES APPOSITIONS
        • 4.1. L’APPOSITION PLACÉE APRÈS UN NOM
        • 4.2. L’APPOSITION PLACÉE EN DÉBUT DE PHRASE
          • 4.2.1. L’ANTÉPOSITION FORMÉE À PARTIR D’UN NOM
          • 4.2.2. L’ANTÉPOSITION FORMÉE À PARTIR D’UN ADJECTIF
          • 4.2.3. L’ANTÉPOSITION FORMÉE À PARTIR D’UN PARTICIPE PASSÉ
          • 4.2.4. L’ANTÉPOSITION FORMÉE À PARTIR D’UN COMPLÉMENT DE MANIÈRE
        • 4.3. L’ARTICLE PRÉCÉDANT LE NOM EN APPOSITION
      • 5. LA PONCTUATION
        • 5.1. LE POINT
          • 5.1.1. SUPPRESSION DE LA JUXTAPOSITION EN ANGLAIS
          • 5.1.2. LES PHRASES ELLIPTIQUES
        • 5.2. LES DEUX-POINTS
          • 5.2.1. DIFFÉRENCES TYPOGRAPHIQUES ENTRE LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS
          • 5.2.2. UTILISATION D’UN AUTRE SIGNE DE PONCTUATION EN ANGLAIS
          • 5.2.3. SUPPRESSION DE LA JUXTAPOSITION EN ANGLAIS
        • 5.3. LE POINT-VIRGULE
        • 5.4. LA VIRGULE
        • 5.5. LES TIRETS
        • 5.6. LES PARENTHÈSES
        • 5.7. LES GUILLEMETS
          • 5.7.1. DIFFÉRENCES TYPOGRAPHIQUES
          • 5.7.2. FERMETURE ET RÉOUVERTURE DES GUILLEMETS EN ANGLAIS
        • 5.8. LE POINT D’INTERROGATION
        • 5.9. LES POINTS DE SUSPENSION
    • CHAPITRE 3 LES DÉTERMINANTS
      • 1. LES ARTICLES
        • 1.1. L’ARTICLE DÉFINI
          • 1.1.1. TRADUCTION PAR L’ARTICLE ZÉRO
          • 1.1.2. TRADUCTION PAR THE
          • 1.1.3. ÉVITER LA RÉPÉTITION DE L’ARTICLE DÉFINI EN ANGLAIS
          • 1.1.4. TRADUCTION PAR L’ARTICLE INDÉFINI
          • 1.1.5. TRADUCTION DES TITRES D’ARTICLES DE JOURNAUX
        • 1.2. L’ARTICLE INDÉFINI
          • 1.2.1. TRADUCTION PAR ONE
          • 1.2.2. TRADUCTION PAR L’ARTICLE ZÉRO + SINGULIER
          • 1.2.3. TRADUCTION PAR L’ARTICLE ZÉRO + PLURIEL
          • 1.2.4. TRADUCTION DE L’ARTICLE DES
        • 1.3. L’ARTICLE ZÉRO
      • 2. LES ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS ET POSSESSIFS
        • 2.1. LES ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS
          • 2.1.1. TRADUCTION PAR THIS OU THESE
          • 2.1.2. TRADUCTION PAR THAT OU THOSE
          • 2.1.3. TRADUCTION PAR THE
          • 2.1.4. TRADUCTION PAR L’ARTICLE ZÉRO
        • 2.2. LES ADJECTIFS POSSESSIFS
      • 3. LES COMPLÉMENTS DE NOM
        • 3.1. TRADUCTION DE LA STRUCTURE NOM + DE + NOM
          • 3.1.1. TRADUCTION PAR UN NOM COMPOSÉ (NOM + NOM)
          • 3.1.2. TRADUCTION PAR NOM + OF + NOM
          • 3.1.3. TRADUCTION PAR LE GÉNITIF (NOM + ’S + NOM)
        • 3.2. TRADUCTION DU NOM COMPOSÉ
      • 4. LES ADJECTIFS QUALIFICATIFS
        • 4.1. PLACE DES ADJECTIFS
          • 4.1.1. L’ADJECTIF ÉPITHÈTE PRÉCÈDE LE NOM EN ANGLAIS
          • 4.1.2. OÙ PLACER L’ADJECTIF-PARTICIPE PASSÉ ?
        • 4.2. COORDINATION ET PONCTUATION
        • 4.3. NOMINALISATION DE L’ADJECTIF
        • 4.4. ADJECTIFS DE NATIONALITÉ
          • 4.4.1. LEUR TRADUCTION
          • 4.4.2. EMPLOI D’UNE MAJUSCULE INITIALE ?
        • 4.5. LES ADJECTIFS FRANÇAIS DÉRIVÉS D’UN NOM DE VILLE
        • 4.6. TRADUCTIONS DIVERSES DE L’ADJECTIF
        • 4.7. RECHERCHE D’ADJECTIFS EN ANGLAIS
    • CHAPITRE 4 LE VERBE
      • 1. LE PRÉSENT
        • 1.1. TRADUCTION PAR LE PRÉSENT SIMPLE
        • 1.2. TRADUCTION PAR LE PRÉSENT AVEC BE + -ING
        • 1.3. TRADUCTION PAR LE PRESENT PERFECT
        • 1.4. TRADUCTION PAR LE PRÉTÉRIT
        • 1.5. TRADUCTION PAR WILL + L’INFINITIF
      • 2. LES TEMPS DU PASSÉ
        • 2.1. LE PASSÉ COMPOSÉ
          • 2.1.1. TRADUCTION PAR LE PRESENT PERFECT
          • 2.1.2. TRADUCTION PAR LE PRÉTÉRIT
        • 2.2. LE PASSÉ SIMPLE
        • 2.3. L’IMPARFAIT
          • 2.3.1. TRADUCTION PAR LE PRÉTÉRIT
          • 2.3.2. TRADUCTION PAR BE (AU PRÉTÉRIT) + -ING
          • 2.3.3. TRADUCTION PAR LE PAST PERFECT
          • 2.3.4. TRADUCTION PAR WOULD
          • 2.3.5. TRADUCTION PAR USED + TO
        • 2.4. LE PLUS-QUE-PARFAIT
      • 3. LA MODALITÉ
        • 3.1. REMARQUES PRÉLIMINAIRES
        • 3.2. LE FUTUR
          • 3.2.1. TRADUCTION PAR WILL
          • 3.2.2. TRADUCTION PAR SHALL
          • 3.2.3. TRADUCTION PAR UN MODAL AUTRE QUE SHALL OU WILL
          • 3.2.4. TRADUCTION PAR LE PRÉSENT
          • 3.2.5. TRADUCTION PAR UN TEMPS DU PASSÉ
        • 3.3. LE CONDITIONNEL
          • 3.3.1. TRADUCTION PAR WOULD
          • 3.3.2. TRADUCTION PAR SHOULD
          • 3.3.3. LE CONDITIONNEL EMPLOYÉ DANS UNE SUBORDONNÉE DE TEMPS
          • 3.3.4. LE CONDITIONNEL RAPPORTANT UNE INFORMATION NON CONFIRMÉE
        • 3.4. FALLOIR, DEVOIR ET POUVOIR
          • 3.4.1. TRADUCTION DU VERBE FALLOIR
          • 3.4.2. TRADUCTION DU VERBE DEVOIR
          • 3.4.3. TRADUCTION DU VERBE POUVOIR
      • 4. LE SUBJONCTIF
        • 4.1. TRADUCTION PAR UN VERBE AU PRÉSENT
        • 4.2. TRADUCTION PAR [THE FACT] THAT + INDICATIF
        • 4.3. TRADUCTION PAR LA FORME EN -ING
        • 4.4. TRADUCTION PAR TO + BASE VERBALE
        • 4.5. TRADUCTION PAR LA BASE VERBALE
        • 4.6. TRADUCTION PAR LE PRÉTÉRIT
      • 5. L’INFINITIF
        • 5.1. L’INFINITIF TRADUIT PAR LA FORME EN -ING
        • 5.2. L’INFINITIF COMPLÉMENT D’UN VERBE
          • 5.2.1. TRADUCTION PAR LA FORME EN -ING
          • 5.2.2. TRADUCTION PAR TO + BASE VERBALE
          • 5.2.3. TRADUCTION PAR LA BASE VERBALE
        • 5.3. L’INFINITIF AYANT UN SENS PASSIF
        • 5.4. L’INFINITIF AYANT UN SENS IMPÉRATIF
      • 6. LE NOM VERBAL
        • 6.1. TRADUCTION PAR UN NOM
        • 6.2. TRADUCTION PAR LA FORME EN -ING
        • 6.3. TRADUCTION PAR UN VERBE
      • 7. LE PARTICIPE PRÉSENT ET LE GÉRONDIF
        • 7.1. LE PARTICIPE PRÉSENT
        • 7.2. LE GÉRONDIF
        • 7.3. RECHERCHE D’EMPLOIS DE LA FORME EN -ING
      • 8. LES ÉNONCÉS IMPERSONNELS
        • 8.1. LA FORME PASSIVE FRANÇAISE
        • 8.2. LE PRONOM ON
        • 8.3. LES VERBES PERSONNIFIANTS
        • 8.4. LES VERBES PRONOMINAUX
          • 8.4.1. LES VERBES PRONOMINAUX RÉFLÉCHIS
          • 8.4.2. LES VERBES PRONOMINAUX RÉCIPROQUES
          • 8.4.3. LES VERBES PRONOMINAUX À SENS PASSIF
        • 8.5. LES VERBES IMPERSONNELS
          • 8.5.1. TRADUCTION PAR UN VERBE IMPERSONNEL
          • 8.5.2. TRADUCTION PAR UNE TOURNURE PERSONNELLE
          • 8.5.3. TRADUCTION PAR UN ADVERBE
          • 8.5.4. TRADUCTION PAR UNE FORME PASSIVE
    • CHAPITRE 5 QUESTIONS CULTURELLES OU STYLISTIQUES
      • 1. LES NOMS PROPRES
        • 1.1. LES NOMS DE PERSONNES
          • 1.1.1. LES PATRONYMES (OU NOMS DE FAMILLE)
          • 1.1.2. LES PRÉNOMS
          • 1.1.3. LES NOMS DE PERSONNES OU D’ŒUVRES ÉTRANGÈRES
        • 1.2. LES ÉVÉNEMENTS HISTORIQUES
        • 1.3. LES NOMS GÉOGRAPHIQUES
          • 1.3.1. LES PROVINCES, LES RÉGIONS ET LES DÉPARTEMENTS
          • 1.3.2. LES VILLES, LES RUES ET LES PLACES
        • 1.4. LES NOMS D’ORGANISMES OU D’INSTITUTIONS
          • 1.4.1. LES ORGANISMES INTERNATIONAUX
          • 1.4.2. LES ORGANISMES FRANÇAIS
      • 2. LES IMAGES
        • 2.1. CONSERVER L’IMAGE EN ANGLAIS
        • 2.2. TRANSPOSER L’IMAGE
        • 2.3. NEUTRALISER L’IMAGE
      • 3. LES ALLUSIONS
        • 3.1. CONSERVER L’ALLUSION
        • 3.2. EXPLIQUER L’ALLUSION
      • 4. LA MISE EN RELIEF
        • 4.1. LES ADVERBES D’INSISTANCE
          • 4.1.1. TRADUCTION PAR DES ADVERBES ANGLAIS
          • 4.1.2. RECHERCHE D’AUTRES PROCÉDÉS EN ANGLAIS
        • 4.2. LES PRONOMS PERSONNELS D’INSISTANCE
        • 4.3. LA STRUCTURE D’INSISTANCE C’EST OU CE SONT
        • 4.4. LES APPOSITIONS D’INSISTANCE
    • CHAPITRE 6 NOMBRES, MESURES ET PROBLÈMES DIVERS
      • 1. LE SINGULIER ET LE PLURIEL
        • 1.1. LA TRADUCTION DU SINGULIER
          • 1.1.1. TRADUCTION PAR LE SINGULIER
          • 1.1.2. TRADUCTION PAR LE PLURIEL
        • 1.2. LA TRADUCTION DU PLURIEL
        • 1.3. LE NOMBRE DES NOMS COMPLÉMENTS
      • 2. LES NOMBRES
        • 2.1. TRADUCTION DE NOMBRES PRÉCÉDÉS D’UN ADJECTIF NUMÉRAL
        • 2.2. TRADUCTION DE NOMBRES IMPRÉCIS
        • 2.3. SÉPARATION DES CHIFFRES
        • 2.4. TRADUCTION DU MOT ZÉRO
        • 2.5. TRADUCTION DES PRÉPOSITIONS
        • 2.6. PLACE DES ADJECTIFS QUALIFIANT LES NOMBRES
        • 2.7. ARTICLE PLACÉ DEVANT UNE FRACTION
      • 3. LES EXPRESSIONS DE MESURE
        • 3.1. MESURES EMPLOYÉES DE FAÇON FIGURÉE
        • 3.2. MESURES FRANÇAISES employées de manière précise
      • 4. LES PRONOMS
        • 4.1. LES PRONOMS PERSONNELS
          • 4.1.1. LEUR SUPPRESSION EN ANGLAIS
          • 4.1.2. LEUR AJOUT EN ANGLAIS
          • 4.1.3. LEUR GENRE
          • 4.1.4. TRADUCTION DE MOI
          • 4.1.5. TRADUCTION DE EN
          • 4.1.6. TRADUCTION DE Y
        • 4.2. LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
          • 4.2.1. CELUI-CI, CELUI-LÀ
          • 4.2.2. CELUI DE, CELLE DE, CEUX DE
        • 4.3. LES PRONOMS RELATIFS
          • 4.3.1. LES SUBORDONNÉES EXPLICATIVES
          • 4.3.2. LES SUBORDONNÉES DÉTERMINATIVES
          • 4.3.3. DONT
          • 4.3.4. CE QUI, CE QUE, CE DONT
          • 4.3.5. OÙ
      • 5. LES PRÉPOSITIONS ET LES POSTPOSITIONS
        • 5.1. LES PRÉPOSITIONS
          • 5.1.1. LA PRÉPOSITION À
          • 5.1.2. LA PRÉPOSITION DE
          • 5.1.3. RECHERCHE D’EMPLOIS DE LA PRÉPOSITION ANGLAISE
          • 5.1.4. PROBLÈMES DIVERS
        • 5.2. LES POSTPOSITIONS
          • 5.2.1. LA PLACE DE LA PARTICULE
          • 5.2.2. LES PRINCIPAUX EMPLOIS DE LA POSTPOSITION
      • 6. LA CORRESPONDANCE
        • 6.1. DISPOSITION GÉNÉRALE
        • 6.2. LE NOM ET L’ADRESSE DE L’EXPÉDITEUR
        • 6.3. LE NOM ET L’ADRESSE DU DESTINATAIRE
        • 6.4. LE LIEU ET LA DATE
        • 6.5. LES RÉFÉRENCES
        • 6.6. L’OBJET
        • 6.7. LES PIÈCES JOINTES
        • 6.8. L’INTERPELLATION
        • 6.9. LA FORMULE DE POLITESSE
        • 6.10. LA SIGNATURE
  • DEUXIÈME PARTIE PRATIQUE DU THÈMW ANGLAIS
      • 1. UNE LETTRE D’ACCOMPAGNEMENT
      • 1. A COVERING LETTER
      • 2. PREMIER BÉNÉFICE POUR EUROTUNNEL
      • 2. EUROTUNNEL REPORTS FIRST PROFIT
      • 3. LES BRICOLEUSES
      • 3. MORE AND MORE FRENCH WOMEN TURNING TO DIY
      • 4. FACEBOOK NE CONNAÎT PAS LA CRISE
      • 4. CRISIS ? WHAT CRISIS ? SAY FACEBOOK
      • 5. LA RÉVOLUTION TRANQUILLE DES « BÉBÉS-ÉPROUVETTE »
      • 5. TEST TUBE BABIES, THE QUIET REVOLUTION
      • 6. LE TIERS DES JEUNES EUROPÉENS SORTENT DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
      • 6. ONE-THIRD OF YOUNG EUROPEANS ARE GRADUATES
      • 7. LE BLUES DU BLU-RAY
      • 7. BLU-RAY BLUES
      • 8. INTERNET INTÉRESSE DE PLUS EN PLUS LES SENIORS
      • 8. ELDERLY TAKE UP NET SURFING
      • 9. LA FRANCE CHAMPIONNE D’EUROPE DE LA FÉCONDITÉ AVEC L’IRLANDE
      • 9. FRANCE AND IRELAND TOP EUROPE’S FERTILITY LEAGUE
      • 10. LONDRES SUR SEINE
      • 10. PARIS-ON-THAMES
      • 11. LE COMMERCE ÉLECTRONIQUE À L’ÈRE DE LA DÉBROUILLE
      • 11. FRENCH PEOPLE GETTING TO GRIPS WITH E-COMMERCE
      • 12. L’ÉOLIEN : UN AVENIR ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE
      • 12. WIND POWER MAKES ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL SENSE
      • 13. LES PARENTS NE SONT PAS DORLOTÉS
      • 13. ALL WORK AND NO PLAY FOR FRENCH PARENTS
      • 14. LADY-BOOM DANS LES CONSEILS D’ADMINISTRATION
      • 14. FRENCH WOMEN STORM THE CORPORATE BOARDROOM
      • 15. TOP DÉPART POUR UNE NOUVELLE PAGE
      • 15. FRENCH E-READER TURNS OVER A NEW LEAF
      • 16. DÉJOUER LES COMPLICATIONS DU DIABÈTE
      • 16. COPING WITH DIABETES
      • 17. LES BEATLES DÉBARQUENT SUR ITUNES
      • 17. BEATLES FINALLY FOR SALE ON ITUNES
      • 18. LES PRUD’HOMMES, GARDIENS DU DROIT
      • 18. FRENCH INDUSTRIAL TRIBUNALS: DEFENDERS OF THE LAW
      • 19. RÉGLEMENTATION DU COMMERCE ÉQUITABLE ET ALTERMONDIALISATION DU MOUVEMENT : LES ANNÉES 2000
        • Au niveau commercial
        • Au niveau éducatif
        • Au niveau politique
      • 19. REGULATING FAIR TRADE AND THE EMERGENCE OF THE ANTI-GLOBALIZATION MOVEMENT IN THE 2000s
      • 20. LE PYTHON VOYAGEUR
      • 20. MONTY PYTHON’S TRAVELLING CIRCUS

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre