Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique Jean-François Cornu

Résumé

La généralisation du cinéma parlant à l'orée des années 1930 pose aussitôt une question cruciale : comment poursuivre la diffusion internationale des films tout en surmontant l'obstacle des langues ? Contrairement à ce que l'on croit souvent, il a fallu plusieurs années pour que le doublage et le sous-titrage s'imposent et permettent aux sociétés de production étrangères de conserver le marché particulièrement rentable que représentait la France. Différents procédés, techniques et pratiques ont vu le jour, ainsi que de nouveaux métiers. Cet ouvrage éclaire un aspect trop longtemps ignoré de l'histoire du cinéma en retraçant les origines et les évolutions du doublage et du sous-titrage en France, de 1930 à nos jours. Il permet ainsi de mieux comprendre les conditions de réalisation des versions doublées et sous-titrées, variables selon les époques, les conséquences esthétiques qu'elles ont sur les films et leurs implications sur la perception par les spectateurs. Loin des positions de principe opposant de façon stérile une méthode à l'autre, ce double point de vue historique et esthétique sur la question apporte un éclairage inédit sur des pratiques qui sont bien plus que de simples opérations techniques.

Auteur :
Cornu, Jean-François (1959-....)
Éditeur :
Rennes, Presses universitaires de Rennes,
Collection :
Le spectaculaire
Genre :
Manuel
Langue :
français.
Note :
Bibliogr. p. 405-410. Index
Mots-clés :
Nom commun :
Films -- Doublage -- France -- Histoire | Sous-titrage -- France -- Histoire
Description du livre original :
1 vol. (440 p.) : ill., couv. ill. ; 21 cm
ISBN :
9782753533868.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Le doublage et le sous-titrage »

Table des matières

  • Dédicace
  • Prologue et démarche
  • 1. Aux origines du doublage et du sous-titrage, des nécessités commerciales
    • Chapitre I. La diffusion des films étrangers en France au début des années 1930
      • Les films étrangers en France à l’orée du parlant
      • Le cinéma parle, mais en américain
      • Vestige du muet, le maître de cérémonie
      • Des films parlants… sans paroles
      • Une pincée de français
      • Les versions multiples
      • Le doublage, sauveur d’Hollywood ?
      • NOTES
    • Chapitre II. Les studios hollywoodiens et le marché français de 1930 à 1935
      • United Artists et Universal, éphémères pionnières du doublage
      • Indécision chez Warner et Columbia
      • RKO mise sur la transparence
      • Paramount à Paris
      • Fox, ou la patience du renard
      • La double stratégie de MGM
      • L’offensive du doublage et le rôle décisif de la législation française à partir de 1932
      • Le doublage décrété
      • Limitation du sous-titrage
      • Paramount se résout au doublage
      • Le doublage, atout commercial pour Fox
      • Le coup de maître de MGM
      • Présence des films américains sur le marché français au terme de la période 1930-1934
      • NOTES
    • Chapitre III. L’exploitation des autres films étrangers en France
      • Les films allemands
      • Les films britanniques
      • Les autres films étrangers
      • NOTES
  • 2. Naissance et évolution du doublage
    • Chapitre IV. Procédés et pionniers
      • De «  dubbing  » à « doublage »
      • Doublage « en direct »
      • Méthodes hybrides
      • Rudiments de postsynchronisation
      • Tentatives de standardisation universelle des dialogues
      • Approximations successives
      • Procédés « mécaniques »
      • Le Ciné-Pupitre au service de la parole
      • Des recherches similaires outre-Atlantique
      • Du Rhythmonome à la Rythmographie
      • Le procédé Topoly
      • Combinaison du son-sur-disque et du son-sur-film pour l’enregistrement
      • Le principe des boucles
      • Montage du son et mélange de pistes sonores différentes
      • Prémices de la « version internationale »
      • Temps consacré au doublage d’un film
      • NOTES
    • Chapitre V. Le doublage, une nouvelle profession du cinéma
      • Synchro-Ciné et le système Delacommune
      • Les deux procédés allemands à Épinay
      • La Synchrorythmie des Ateliers techniques de production
      • Les studios Salabert de Montrouge
      • Autres sociétés
      • Du traducteur à l’adaptateur
      • Les pionniers de l’adaptation
      • Des écrivains pour le doublage
      • Les directeurs artistiques
      • Un recruteur américain à Paris
      • Du directeur artistique considéré comme un démiurge
      • Le réalisme dans le doublage
      • Les studios de doublage et leurs directeurs artistiques
      • Les comédiens de doublage : premières armes à Hollywood
      • Un nom pour les prêteurs de voix
      • L’art du comédien de doublage
      • La profession s’organise
      • Qui sont les premiers comédiens de doublage ?
      • Les techniciens du doublage
      • NOTES
    • Chapitre VI. Le doublage en France, une méthode éprouvée et pérenne
      • Les studios de doublage pendant l’Occupation
      • Le doublage, toujours un atout commercial
      • Le doublage au service de l’occupant
      • L’exploitation des films doublés de septembre 1940 à juillet 1944
      • Au lendemain de la guerre
      • Un processus inchangé
      • Vérification de la V. I. et détection des dialogues
      • Intervention sur la V. I.
      • Enregistrement à l’image et à la bande
      • Le mixage en son optique
      • Qu’en pensent les spectateurs ?
      • Les années 1950 et la généralisation du son magnétique
      • La fin des studios de doublage des majors à Paris
      • Du Dolby au numérique
      • Un secteur toujours dynamique depuis les années 1930
      • Une pratique quasiment identique depuis les origines
      • NOTES
  • 3. Développement et révolutions du sous-titrage
    • Chapitre VII. Le sous-titrage au début du parlant
      • Les sous-titres du muet
      • Le sous-titre du parlant
      • Procédés primitifs
      • Surimpression et contretypage
      • Sous-titres gravés
      • Un unique laboratoire français de sous-titrage
      • Quel nom pour les auteurs de sous-titres ?
      • Comment travaillent les adaptateurs ?
      • Après la traduction, le repérage
      • Les pionniers du sous-titrage
      • NOTES
    • Chapitre VIII. Évolutions et révolutions du sous-titrage
      • L’essor naissant des versions sous-titrées
      • L’Occupation, un coup d’arrêt pour le sous-titrage
      • Paradoxe du sous-titrage à la Libération
      • Première révolution : le repérage avant l’adaptation
      • Importance du repérage préalable à l’adaptation
      • Le sous-titrage optique, héritier de la surimpression
      • Un autre procédé optique, le « lumitype »
      • La photocomposition au service du sous-titrage chimique
      • Automatisation progressive de l’impression
      • Deuxième révolution : informatisation, simulation et gravure au laser
      • Relecture et simulation
      • La gravure au laser
      • Les premiers films sous-titrés au laser
      • L’adaptation du sous-titrage aux supports numériques
      • Conséquences des innovations techniques sur les pratiques d’adaptation
      • Un style en constante évolution
      • La situation à nouveau paradoxale du sous-titrage
      • NOTES
  • 4. Voix du rêve, images des mots : pour une esthétique du doublage et du sous-titrage
    • Voix du rêve, images des mots : pour une esthétique du doublage et du sous-titrage
    • Chapitre IX. Le doublage ou la voix réincarnée
      • L’atmosphère sonore d’un film
      • L’atmosphère sonore d’un film doublé en français
      • D’autres voix pour des corps identiques
      • La voix métaphorique
      • Synchronisme labial
      • Synchronisme d’attitude
      • La notion de « naturel »
      • L’insaisissable ton du doublage
      • Les accents
      • Les langues étrangères
      • La V. O. dans la V. F.
      • La voix déformée
      • La voix chantée
      • NOTES
    • Chapitre X. Le sous-titrage ou l’image de la voix
      • Le sous-titre et l’image
      • Lecture de l’image et lecture des sous-titres
      • Des nécessités antagonistes : respecter l’image et restituer le sens des dialogues
      • Le sous-titre contre l’image
      • Un cas extrême : le générique parlé
      • Discrétion du sous-titre
      • Le sous-titre avec l’image
      • Le sous-titre et le son
      • Le repérage et ses conséquences sur le synchronisme
      • Quand le son commande le sous-titre
      • Le son réfractaire au sous-titrage
      • La voix, porteuse d’identité culturelle
      • La voix autre : accents étrangers, accents de classe, prononciation défaillante
      • La voix étrangère à la langue du film
      • Rythme de la voix et rythme du sous-titre
      • La voix invisible : voix hors champ et voix off
      • Le sous-titre et la voix chantée
      • NOTES
  • Épilogue
    • NOTES
  • Remerciements
  • Bibliographie
    • Doublage et sous-titrage : histoire, techniques, esthétique
    • Histoire du cinéma : généralisation du cinéma parlant
    • Histoire du cinéma : questions générales
    • Le son et la voix au cinéma
    • Dictionnaires généralistes et techniques du cinéma
    • Monographies, autobiographies, scénario, essais
    • Documents de première main
      • Périodiques
      • Entretiens inédits
      • Sources audiovisuelles

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre