La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique De Boeck

Résumé

Un manuel de référence pour la pratique de la traduction anglais-français. Progressif et s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes, il accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. Avec exercices et corrigés. Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.

Editeur :
De Boeck
Éditeur :
Paris, De Boeck,
Collection :
Traducto
Genre :
Manuel
Langue :
français.
Description du livre original :
272 p.
ISBN :
9782807328532.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « La traduction anglais-français »

Table des matières

  • Mentions légales
  • A propos de ce livre numérique
  • Quatrième de couverture
  • Sommaire
  • PREFACE
  • AVANT-PROPOS
  • Partie 1. Cours et exercices
    • Chapitre 1. Recatégorisation et chassé-croisé
      • 1. Recatégorisation
        • 1.1 Définition et considérations générales
        • 1.2 Typologie
          • 1.2.1 Recatégorisation simple
          • 1.2.2 Recatégorisation complexe
          • 1.2.3 Recatégorisation étendue
          • 1.2.4 Recatégorisation incidente
          • 1.2.5. Recatégorisation directe / indirecte
      • 2. CHASSE-CROISE
        • 2.1 Chassé-croisé et syntagmes nominaux
        • 2.2. Chassé-croisé et syntagmes verbaux exprimant un déplacement
        • 2.3. Chassé-croisé et structures résultatives
        • 2.4. Limites du chassé-croisé
      • 3. PHENOMENES CONNEXES MAIS DISTINCTS
        • 3.1 Commutation de déterminants
          • 3.1.1 Article "cercle barré"
          • 3.1.2 Article indéfini
          • 3.1.3 Article défini démonstratif ou possessif
        • 3.2. Dépronominalisation
      • 4. FAITES LE POINT
      • 6. TESTEZ vos CONNAISSANCES
        • 6.1.
        • 6.2.
        • 6.3.
        • 6.4.
        • 6.5.
    • CHAPITRE 2. La différence de concentration
      • 1. LE DEVELOPPEMENT ET LA REDUCTION
        • 1.1 Relations morphématiques
          • 1.1.1 Le développement morphématique
            • 1.1.1.1 Le développement morphématique figé
            • 1.1.1.2 Le développement morphématique libre
          • 1.1.2 La réduction morphématique
            • 1.1.2.1 La réduction morphématique figée
            • 1.1.2.2 La réduction morphématique libre
      • 1.2. Relations sémiques
          • 1.2.1 Le développement sémique
            • 1.2.1.1 Le développement sémique figé
            • 1.2.1.2 Le développement sémique libre
          • 1.2.2 La réduction sémique
            • 1.2.2.1 La réduction sémique figée
            • 1.2.2.2 La réduction sémique libre
      • 2. L'EFFACEMENT ET L'ETOFFEMENT
        • 2.1 L'effacement
        • 2.2 L'étoffement
      • 3. FAITES LE POINT
      • 5. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
        • 5.1.
        • 5.2.
        • 5.3.
    • CHAPITRE 3. La différence de désignation
        • 1. LA METONYMIE
        • 1.1. "Partie(s)", flèche double "tout" (synecdoque)
        • 1.2. Contenant (double flèche) contenu
        • 1.3. Matière ou autre caractéristique o objet ou autre caractéristique
        • 1.4. Processus, action (procès), produit (double flèche)moyen de réaliser action (instrument, source)
        • 1.5 Action (double flèche) résultat
        • 1.6 Cause (double flèche) effet, conséquence
        • 1.7 Simultanéité (double flèche) antériorité
        • 1.8 Inversion du repérage temporel
        • 1.9 Espace (double flèche) temps
          • 1.10 Lieu (double flèche) activité
          • 1.11 Lieu (double flèche) fonction / occupants
          • 1.12. Variation du repérage spatial
      • 2. HYPERO-HYPONYMIE
      • 2.1 La relation hypero- hyponymique figée
      • 2.2. La relation hypero-hyponymique libre
        • 2.2.1. Le contexte
        • 2.2.2. Le style
        • 2.2.3 La collocation
      • 3. LA RELATION DEFINITION OU PROPOSITION (double flèche) TERME
      • 4. PARAPHRASE ANTONYMIQUE
        • 4.1. Le contraire négativé
        • 4.2 Le contraire positivé
      • 5. IMPLICITE-EXPLICITE
        • 5.1 Explicitation
          • 5.1.1 Explicitation par étoffement
          • 5.1.2 Explicitation par rétablissement du référent / dépronominalisation
          • 5.1.3 Explicitation par hyponymisation
          • 5.1.4 L'incrémentialisation
        • 5.2 Implicitation
          • 5.2.1 Implicitation par effacement
          • 5.2.2 Implicitation par pronominalisation
          • 5.2.3 Implicitation par hyperonymisation
      • 6. FAITES LE POINT
      • 8. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
        • 8.1.
        • 8.2.
      • 8.3.
    • CHAPITRE 4. Le paradigme culturel
      • 1. LES DESIGNATEURS CULTURELS
        • 1.1 La préservation de l'étrangéité du terme d'origine
          • 1.1.1 Le report
          • 1.1.2 La standardisation
          • 1.1.3 Le report assorti d'une explicitation du sens
            • 1.1.3.1 La note
            • 1.1.3.2 L'incrémentialisation
        • 1.2.La priorité au sens
          • 1.2.1. La traduction selon l'usage
          • 1.2.2 La substitution sémantique
          • 1.2.3 L'hyperonymisation
          • 1.2.4. Utilisation d'un équivalent culturel de la langue d'arrivée / adaptation / acclimatation
        • 1.3 Principaux champs lexicaux
          • 1.3.1 Unités de mesure
            • 1.3.1.1. Longueur
            • 1.3.1.2. Volumes et poids
          • 1.3.2 Monnaies
            • 1.3.2.1 Système britannique
            • 1.3.2.2 Système américain
          • 1.3.3. Systèmes scolaires
          • 1.3.4 Alimentation
          • 1.3.5. Fêtes
      • 2. LES NOMS PROPRES
        • 2.1 Les anthroponymes
          • 2.1.1 Report
          • 2.1.2 Traduction
            • 2.1.2.1 Personnages historiques répertoriés
            • 2.1.2.2. Personnages de fiction et surnoms
            • 2.1.2.3. Jeux sur les mots ou sur les sonorités
        • 2.2 Les toponymes
          • 2.2.1 Report
        • 2.2.2 Traduction
      • 3. LES ALLUSIONS CULTURELLES
        • 3.1. Personnages historiques / célèbres
        • 3.2 Personnages fictifs
      • 3.3 Citations
      • 4. FAITES LE POINT
      • 6. TESTEZ vos CONNAISSANCES
        • 6.1.
        • 6.2.
        • 6.3.
        • 6.4.
    • CHAPITRE 5. Construction et ordre des mots différents
      • 1. L'INVERSION
        • 1.1 L'inversion simple en anglais
          • 1.1.1 Interrogation
          • 1.1.2 Supposition
          • 1.1.3 Subordonnées de comparaison
          • 1.1.4 Incises
        • 1.2. L'inversion et la mise en relief en anglais
          • 1.2.1 Inversion et interjection
          • 1.2.2 Inversion et thématisation de l'adverbe négatif ou semi-négatif
          • 1.2.3 Inversion et thématisation de la particule adverbiale
          • 1.2.4 Inversion et antéposition du Syntagme prépositionnel
        • L'inversion en français
          • 1.3.1. Après certains adverbes et locutions placés en tête de phrase
          • 1.3.2 Dans un certain nombre de subordonnées relatives et circonstancielles
          • 1.3.3 Dans des complétives nominales (dont le sujet n'est pas un pronom)
          • 1.3.4 Dans les propositions incises
      • 2. L'ANTEPOSITION
        • 2.1. L'antéposition simple en français
          • 2.1.1 A partir d'un adverbe
          • 2.1.2 A partir d'un Syntagme prépositionnel
          • 2.1.3 A partir d'un adjectif
          • 2.1.4 A partir d'un verbe de position
        • 2.2. L'antéposition-thématisation en anglais
          • 2.2.1 Thématisation du complément attributif
          • 2.2.2. Thématisation du Syntagme nominal 2 (complément d'objet) ou assimilé
          • 2.2.3 Thématisation du circonstant ou assimilé
        • 2.3 L'antéposition simple en anglais
      • 3. LA DISLOCATION
        • 3.1 Dislocation par antéposition
        • 3.2 Dislocation par postposition
        • 3.3. La dislocation en anglais.3.
      • 4. LA RELATION SUJET - VERBE : SEGMENTS INTERCALES
      • 5. LES SYNTAGMES
        • 5.1 Permutation
        • 5.2. Enchâssement / Désenchâssement
        • 5.3 Disjonction
      • 6. DEPLACEMENT ET CHANGEMENT DE PARADIGME
      • 7. FAITES LE PoiNT
      • 9. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
        • 9.1.
        • 9.2.
        • 9.3.
    • CHAPITRE 6. Réorientation de l'énoncé
      • 1. REORIENTATION A PARTIR DU PREDICAT
        • 1.1. Réorientation à partir du sémantisme du verbe
        • 1.2. Réorientation à partir du complément d'agent précédent).
        • 1.3. Réorientation à partir du complément d'objet direct (Complément d'objet direct)
        • 1.4. Réorientation à partir du complément d'objet indirect (Complément d'objet indirect)
        • 1.5. Réorientation à partir d'un complément circonstanciel
        • 1.6. Réorientation à partir du complément attributif
      • 2. REORIENTATION A PARTIR DE L'IMPERSONNEL
        • 2.1. Dans les énoncés exprimant la modalité
        • 2.2. Avec des verbes compatibles avec la voix impersonnelle
        • 2.3. Avec des phrases dont le sujet est indéfini
      • 3. REORIENTATION A PARTIR D'UN SUJET ANIME HUMAIN.
        • 3.1 Utilisation d'un sujet animé humain. issu du contexte
        • 3.2. Insertion d'un sujet animé humain.
          • 3.2.1 Voix passive sans complément d'agent ^ voix active avec sujet animé humain.
          • 3.2.2 Construction, "there + be", fleche vers sujet animé humain.
          • 3.2.3 Sujet impersonnel flèche vers sujet animé humain.
          • 3.2.4 Sujet au génitif (dont la tête / le noyau n'est pas un animé humain.) flèche vers sujet animé humain.
            • 3.2.4.1 Réorientation à partir du possesseur
            • 3.2.4.2. Réorientation à partir d'un animé humain. extérieur à la relation de possession
      • 4. FAITES LE POINT
      • 6. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
        • 6.1.
        • 6.2.
        • 6.3.
        • 6.4.
    • CHAPITRE 7. Propositions et relations interpropositionnelles
      • 1. TYPOLOGIE DES RELATIONS INTERPROPOSITIONNELLES
        • 1.1. La juxtaposition
        • 1.2 La coordination
        • 1.3 La subordination
      • 2. TYPOLOGIE DES TRADUCTIONS- TRANSFORMATIONS
        • 2.1 Transformations paradigmatiques
          • 2.1.1 Le passage de proposition à mode personnel à proposition / forme à mode impersonnel
          • 2.1.2 La nominalisation de propositions conjuguées
            • 2.1.2.1 Par effacement du bloc 'sujet + verbe'
            • 2.1.2.2 Par transformation de l'ensemble de la proposition
        • 2.2. Transformations syntagmatiques : modifications de la relation interpropositionnelle
          • 2.2.1 L'enchâssement
          • 2.2.2 Le désenchâssement
          • 2.2.3 Le déplacement de proposition
          • 2.2.4. Le chassé-croisé interpropositionnel
          • 2.2.5 Le changement de paradigme
          • 2.2.6 La segmentation
      • 3. TRAITEMENT PAR TYPE DE RELATioN DE BASE
        • 3.1 La juxtaposition
          • 3.1.1 La juxtaposition de propositions à mode personnel
          • 3.1.2 La juxtaposition de propositions à mode impersonnel : les participiales
        • 3.2. La coordination : le cas de, "and"
          • 3.2.1 Le marquage en français de la relation temporelle potentielle en anglais
            • 3.2.1.1 Simultanéité des procès
            • 3.2.1.2 Successivité des procès
          • 3.2.2 Le marquage / l'explicitation d'autres relations
          • 3.2.3 Le passage à la relation d'expansion
        • 3.3 La subordination
          • 3.3.1 La relative
            • 3.3.1.1 Le changement de paradigme
            • 3.3.1.2 Le désenchâssement
            • 3.3.1.3 La segmentation
          • 3.3.2 La proposition circonstancielle
            • 3.3.2.1 Le changement de paradigme
            • 3.3.2.2 Le chassé-croisé interpropositionnel
            • 3.3.2.4 La segmentation
      • 4. FAITES LE POINT
      • 6. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
        • 6.1.
        • 6.2.
        • 6.3.
        • 6.4.
        • 6.5.
        • 6.6.
        • 6.7.
  • Partie II. Observation active : commentaires de traduction
    • Texte n° 1.
      • Corrigé du texte 1
    • Texte n° 2
    • Texte 3.
    • Texte n° 4
    • Texte n° 5
    • Texte n° 6
    • Texte n° 7
    • Texte n° 8
    • Texte n° 9
    • Texte n° 10
    • Texte n° 11
    • Texte n° 12
    • Texte n° 13
    • Texte n° 14
    • Texte n° 15
    • Texte n°16
    • Texte n° 17
    • Texte 18
    • Texte n°19
    • Texte n° 20
    • Texte n° 21
    • Texte n° 22
    • Texte n° 23
    • Texte n° 24
    • Texte n° 25
    • Texte n° 26
    • Texte n° 27
    • Texte n° 28
    • Texte n° 29
    • Texte n° 30
  • Partie III. Application : textes à traduire
    • Traduction guidée
      • Texte n°1
      • Texte 2
      • Texte 3
      • Texte 4
      • Texte 5
      • Texte 6
      • Texte 7
      • Texte 8
      • Texte 9
      • Texte 10
      • Texte 11
      • Texte 12
      • Texte 13
      • Texte 14
      • Texte 15
    • Traduction libre
      • Texte 16
      • Texte 17
      • Texte 18
      • Texte 19
      • Texte 20
      • Texte 21
      • Texte 22
      • Texte 23
      • Texte 24
      • Texte 25
      • Texte 26
      • Texte 27
      • Texte 28
      • Texte 29
      • Texte 30
    • Texte 31
      • Texte 32
      • Texte 33
      • Texte 34
      • Texte 35
      • Texte 36
      • Texte 37
      • Texte 38
      • Texte 39
      • Texte 40
      • Texte 41
      • Texte 42
      • Texte 43
      • Texte 44
      • Texte 45
  • Fin de la lecture de :

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre