Dire presque la même chose : expériences de traduction Umberto Eco traduit de l'italien par Myriem Bouzaher

Résumé

Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.

Auteur :
Eco, Umberto (1932-2016)
Traducteur :
Bouzaher, Myriem
Éditeur :
[Paris], Librairie générale française,
Collection :
Le livre de poche
Genre :
Essai
Langue :
français.
Note :
Bibliogr. p. 477-496. Index
Mots-clés :
Nom commun :
Traduction | Littérature -- Traduction
Description du livre original :
1 vol. (503 p.) : ill., couv. ill. ; 18 cm
ISBN :
9782253084532.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Dire presque la même chose »

Table des matières

  • Introduction
  • 1 LES SYNONYMES D’ALTAVISTA
    • 1.1 Équivalence de signifié et synonymie
    • 1.2 Comprendre les contextes
  • 2 DU SYSTÈME AU TEXTE
    • 2.1 La présumée incommensurabilité des systèmes
    • 2.2 La traduction concerne des mondes possibles
    • 2.3 Les textes comme substance
  • 3 RÉVERSIBILITÉ ET EFFET
    • 3.1 La réversibilité idéale
    • 3.2 Un continuum de réversibilité
    • 3.3 Faire entendre
    • 3.4 Reproduire le même effet
  • 4 SIGNIFICATION, INTERPRÉTATION, NÉGOCIATION
    • 4.1 Signifiés et interprétants
    • 4.2 Types cognitifs et contenus nucléaires
    • 4.3 Négocier : souris ou rat ?
  • 5 PERTES ET COMPENSATIONS
    • 5.1 Pertes
    • 5.2 Perte par accord entre les parties
    • 5.3 Compensations
    • 5.4 Éviter d’enrichir le texte
    • 5.5 Améliorer le texte ?
    • 5.6 Compenser en refaisant
  • 6 RÉFÉRENCE ET SENS PROFOND
    • 6.1 Violer la référence
    • 6.2 Référence et style
    • 6.3 Référence et histoire « profonde »
    • 6.4 Niveaux de fabula
    • 6.5 Les références des rébus et le rébus de la référence
  • 7 SOURCES, EMBOUCHURES, DELTAS, ESTUAIRES
    • 7.1 Traduire de culture à culture
    • 7.2 La recherche d’Averroès
    • 7.3 Quelques cas
    • 7.4 Source et destination
    • 7.5 Domestiquer et défamiliariser
    • 7.6 Moderniser et archaïser
    • 7.7 Situations mixtes
    • 7.8 Encore sur la négociation
  • 8 FAIRE VOIR
    • 8.1 Hypotypose
    • 8.2 La pièce de la tante
    • 8.3 Ekphrasis
  • 9 FAIRE SENTIR LE RENVOI INTERTEXTUEL
    • 9.1 Suggérer l’intertexte au traducteur
    • 9.2 Difficultés
  • 10 INTERPRÉTER N’EST PAS TRADUIRE
    • 10.1 Jakobson et Peirce
    • 10.2 La ligne herméneutique
    • 10.3 Types d’interprétation
    • 10.4 Interprétation intrasémiotique
    • 10.5 Interprétation intralinguale ou reformulation
    • 10.6 D’abord interpréter, puis traduire
    • 10.7 Lectio difficilior
    • 10.8 Exécution
  • 11 QUAND CHANGE LA SUBSTANCE
    • 11.1 Variations de substance dans d’autres systèmes sémiotiques
    • 11.2 Le problème de la substance dans la traduction entre deux langues naturelles
    • 11.3 Trois formules
    • 11.4 La substance en poésie
    • 11.5 Le presque de la traduction poétique
  • 12 LE REMANIEMENT RADICAL
    • 12.1 Le cas Queneau
    • 12.2 Refaire les jeux de mots
    • 12.3 Le cas Joyce
    • 12.4 Cas limite
  • 13 QUAND CHANGE LA MATIÈRE
    • 13.1 Parasynonymie
    • 13.2 Transmutations ou adaptations
    • 13.3 Transmutations par manipulation
    • 13.4 Faire voir le non-dit
    • 13.5 Ne pas faire voir le dit
    • 13.6 Isoler un niveau du texte source
    • 13.7 Faire voir autre chose
    • 13.8 Adaptation comme nouvelle œuvre
  • 14 LANGUES PARFAITES ET COULEURS IMPARFAITES
    • 14.1 Tertium comparationis
    • 14.2 Comparer les langues
    • 14.3 Traduction et ontologie
    • 14.4 Couleurs
    • 14.5 Dernier feuillet
  • Index
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • V
    • W
  • Références bibliographiques
  • Traductions citées
  • Du même auteur :
    • Essais
    • Romans
  • Index
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • V
    • W

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre