Initiation à la version anglaise : the word against the word Françoise Grellet,...

Résumé

"Ce livre se présente sous la forme de 60 fiches méthodologiques. Il aborde les principales difficultés de la version : - la compréhension (la ponctuation, les phrases complexes, etc.) - la traduction (les procédés, les dangers, la recherche du mot juste, les difficultés particulières et les "défis" : images, métaphores, style et ton...) 50 textes d applications sont également proposés dans trois niveaux de difficultés. ..." (l'éditeur)

Auteur  :
Grellet, Françoise (1947-....)
Éditeur :
Paris, Hachette Supérieur,
Collection :
Pratique de la traduction
Langue :
français.
Pays :
France.
Note :
Notes bibliogr. Index
Mots-clés :
Nom commun :
Anglais ( langue) -- Traduction en français -- Manuels d'enseignement supérieur | Anglais ( langue) -- Versions et thèmes -- Manuels d'enseignement supérieur
Description du livre original :
287 p. ; 25 cm
ISBN :
2011449308.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour « Initiation à la version anglaise »

Table des matières

  • INTRODUCTION
  • CONSEILS GÉNÉRAUX
    • COMMENT FAIRE UNE TRADUCTION ?
    • L'ANALYSE DU TEXTE
    • L’inférence
    • QUE TRADUIRE ?
  • I Compréhension du texte anglais
    • LA PONCTUATION
    • LES PHRASES COMPLEXES
    • L'INVERSION
    • LE PASSIF
    • Les formes passives progressives
    • L'ELLIPSE
    • Les mots ou expressions que l'on ne répète pas
    • LES STRUCTURES CAUSATIVES
    • D'où les deux traductions possibles
    • Notez également la structure :
    • LES STRUCTURES RÉSULTATIVES
    • LES FORMES EN -ING
      • Les participes présents
    • LA FORME BE + -ING, DITE FORME PROGRESSIVE
      • Mise en valeur du sujet de l'énoncé
      • Infinitif progressif
    • LES VERBES SUIVIS DE L'INFINITIF OU DU GÉRONDIF
    • POINT DE VUE ET DISCOURS INDIRECT
    • LES TEMPS
    • LA PORTÉE DE L’ADVERBE
    • LA PORTÉE L’ADJECTIF
    • L'ADJECTIF: LES DEGRES DE COMPARAISON
    • LE NOMBRE
    • LES MOTS COMPOSÉS
    • LES PRONOMS
    • LE PRONOM IT
    • L'ADVERBE THERE
    • LES PARTICULES ADVERBIALES
    • LES AUXILIAIRES MODAUX
    • QUELQUES MOTS DE LIAISON POUVANT PRETER A CONFUSION
    • LES "FAUX AMIS" ET CALQUES
    • LE JOURNALESE
  • II TRADUCTlON DU TEXTE, ANGLAIS
    • PROCÉDÉS
    • DANGERS
      • OBSCURITÉ ET AMBIGUITE
      • SOUS-TRADUCTION et SUR-TRADUCTION
    • LE MOT JUSTE
      • LES CHAMPS SÉMANTIQUES
      • LE SENS CONTEXTUEL DES MOTS
    • DIFFICULTÉS
      • LE GERONDIF
      • LE PASSIF
      • LES REPRISES PAR AUXILIAIRES
      • L'INSISTANCE
      • UN SEUL COMPLÉMENT POUR PLUSIEURS CONSTRUCTIONS
      • LES VERBES A PARTICULE
      • LES STRUCTURES RESULTATIVES
      • LES EXPRESSIONS AVEC VERB + ONE'S WAY...
      • LES ADJECTIFS DE RELATION
      • LE COMPARATIF
      • L'ÉTOFFEMENT DES PREPOSITIONS
      • LES ARTICLES
      • LES POSSESSIFS
      • LES DÉMONSTRATIFS THIS ET THAT
      • LA DÉRIVATION
      • AND
      • WHEN
  • III LES DEFIS DE LA TRADUCTION
    • IMAGES et METAPHORES
    • LES REPÉTITIONS ET LES PHRASES LONGUES
    • LES TEXTES PEU CLAIRS OU MAL ÉCRITS
    • LES JEUX DE MOTS
    • LES ALLUSIONS ET LES TERMES CULTURELS
    • REGISTRE, DIALECTE ET IDIOLECTE
    • LE STYLE ET LE TON
  • IV TRADUCTION A ETUDIER
  • REFERENCES DES TRADUCTIONS
  • INDEX

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre