L' autre langue à portée de voix : essais sur la traduction de la poésie Yves Bonnefoy

Résumé

Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c’est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu’en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d’une métaphysique de la parole, non d’une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L’Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d’autre que la traduction ordinaire. Par exemple « La traduction au sens large » montre qu’un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d’en face mais par des expériences qu’il poursuit dans ses propres œuvres : « le Corbeau » de Poe est « traduit » par le « Sonnet en –yx » de Mallarmé.

Auteur  :
Bonnefoy, Yves (1923-....)
Éditeur :
Éd. du Seuil,
Collection :
Librairie du XXIe siècle
Genre :
Essai
Langue :
français.
Mots-clés :
Nom commun :
Poésie -- Traduction
Description du livre original :
1 vol. (332 p.) ; 18 cm
ISBN :
9782021081947.
Domaine public :
Non
Téléchargement du livre au format PDF pour «  L' autre langue à portée de voix »

Table des matières

  • L’autre langue à portée de voix
    • I
    • II
    • III
    • IV
    • V
    • VI
    • VII
  • La traduction de la poésie
    • I
    • II
    • III
    • IV
    • V
    • VI
    • VII
    • VIII
    • IX
  • La traduction au sens large
    • I
    • II
    • III
    • IV
  • Le paradoxe du traducteur
    • I
    • II
    • III
    • IV
  • Signification et poésie
    Entretien avec Pierre-Emmanuel Dauzat
    • Langue, verbe, parlar cantando
      • I
      • II
      • III
    • Grec et français
    • Le latin, la démocratie, la poésie
      • I
      • II
    • Dante et les mots
      • I
      • II
      • III
      • IV
      • V
    • Vieillir, ne pas vieillir
      Deux sonnets de Pétrarque
      • I
      • II
      • III
      • IV
      • V
    • « Ridenti e fuggitivi »
      Leopardi et les mots
      • I
      • II
    • L’italien à portée de voix
      • La neige en français et en anglais
        • I
        • II
        • III
      • L’imaginaire des sables
        • I
        • II
        • III
      • Le haïku, la forme brève et les poètes français
        • I
        • II
        • III
        • IV
      • Peut-on traduire le haïku ?
        • I
        • II
        • III
        • IV
        • V
        • VI
      • L’université et le traducteur des poèmes
        • I
        • II
        • III
        • IV
        • V
      • L’Europe et les traducteurs
        Lettre à Stéphane Michaud
        • I
        • II
        • III
        • IV
      • Moins une mer que des rives
        • I
        • II
        • III
        • IV
      • La communauté des traducteurs
        • I
        • II
        • III
        • IV
        • V
      • Note bibliographique
      • Autres écrits sur la traduction de la poésie
      • L’auteur
        • Poésie
        • Prose

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre