Vie et mort en quatre rimes : conte Amos Oz traduit de l'hébreu par Sylvie Cohen

Résumé

Quand un grand écrivain ne parvient pas à rester concentré tandis qu'il se trouve sur la scène d'un centre culturel lors d'une soirée organisée en son honneur, les choses risquent de déraper. Il anticipe les questions du public, si prévisibles, si ennuyeuses. Alors pourquoi pas laisser son esprit divaguer, son regard se promener dans la salle ? S'emparer des silhouettes et des visages aperçus afin de leur inventer un destin, une biographie ou simplement une petite histoire d'amour ? Mais le jeu est dangereux, et la réalité se rappelle au souvenir de notre écrivain par la voix de Rochale Reznik qui lit avec une sensibilité troublante des extraits de son dernier livre... L'intrigue de Vie et mort en quatre rimes est dense, divertissante et riche en rebondissements, mais elle recèle avant tout une réflexion très mélancolique sur la difficile cohabitation de la sphère publique et de l'intime, et sur les malentendus qui menacent inévitablement l'écrivain, à plus forte raison s'il est célèbre. L'ironie mordante du texte semble nous mettre en garde contre une interprétation trop sérieuse de toute lecture, cependant Amos Oz n'aura peut-être jamais affirmé avec autant de brio la nécessité de l'imaginaire et la puissance de la littérature.

Auteur :
Oz, Amos (1939-....)
Traducteur :
Cohen, Sylvie (1955-....), traductrice
Éditeur :
[Paris], Gallimard,
Collection :
Du monde entier
Genre :
Roman
Langue :
français ; d'ouvrage original, hébreu.
Pays :
France.
Traduction de l'ouvrage :
חרוזי החיים והמוות • Ḥarwzey haḥayyim whamawwet
Description du livre original :
1 vol. (131 p.) : jaquette ill. ; 21 cm
ISBN :
9782070785353.
Domaine public :
Non

Commentaires

Laisser un commentaire sur ce livre